2010-01-07

マンガの英語版では訛りはどうなってる?本気すぎる英訳・英語版『ヘルシング』から。 マンガの英語版では訛りはどうなってる?本気すぎる英訳・英語版『ヘルシング』から。 - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - マンガの英語版では訛りはどうなってる?本気すぎる英訳・英語版『ヘルシング』から。 - Nao_uの日記 マンガの英語版では訛りはどうなってる?本気すぎる英訳・英語版『ヘルシング』から。 - Nao_uの日記 のブックマークコメント


海外ゲーマーが語る「海外版ペルソナ4の~kunや~sanの敬称は残すべきだったか」 海外ゲーマーが語る「海外版ペルソナ4の~kunや~sanの敬称は残すべきだったか」 - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - 海外ゲーマーが語る「海外版ペルソナ4の~kunや~sanの敬称は残すべきだったか」 - Nao_uの日記 海外ゲーマーが語る「海外版ペルソナ4の~kunや~sanの敬称は残すべきだったか」 - Nao_uの日記 のブックマークコメント


ロスレスローカライズは可能か? ロスレス・ローカライズは可能か?  - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - ロスレス・ローカライズは可能か?  - Nao_uの日記 ロスレス・ローカライズは可能か?  - Nao_uの日記 のブックマークコメント

結論:文化的相互理解なしにはロスレス通信は実現できねえ

もっと他国のことを知り、もっと他国に日本のことを知ってもらわないとこの「ロス率」は永遠に変わっていかないだろうから、とりあえず興味と疑問を持つことを恐れないようにしよう。

そして自分としては、愛ある仕事を通じて、お互いをリスペクトするムーブメントをもっともっと生み出す土壌を作れるように、できることをやろう。自分の能力に見合った目標に向けて、継続的に(コレ超大事、Otherwise 心身壊す)。まあ、それが実現するより先に脳に直接情報送れるようになるかもしれないけれど。

そうしているうちに、新しい選択肢が出てくるかもしれないし、きっとそのときにはソレまでの試みが多少なり役に立つはず。別に立たなくてもいいけど。