2010-01-08

ゲーム翻訳者 = Geek イタコ ゲーム翻訳者 = Geek イタコ - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - ゲーム翻訳者 = Geek イタコ - Nao_uの日記 ゲーム翻訳者 = Geek イタコ - Nao_uの日記 のブックマークコメント

昨日 MW2 の日本語版動画を見てから Twitter でもつぶやいたのだけど、やっぱり「現代戦の米兵が口にする汚いスラングには、今のところ対応する日本語がない」と思います。

優れたゲーム翻訳を実現するには、オリジナルコンテンツという暗闇の中、その底の底まで降りていって、新たな言葉を獲得するしかない。イタコのように自分の中にゲーム世界を降霊させて、そこで紡がれているものをつまみ出すしかない、というのが今回 LYE がたどり着いた答えです。

この件で、フルメタルジャケットの翻訳担当者変更事件はひとつの示唆を与えてくれると思います(戸田氏を批判しているわけではなく、ベトナム戦争に参加した兵士のセリフを訳した原田氏の姿勢についてです)。

「家に来て妹をファックしていいぞ!*3」も「生来必殺」も発明された日本語です。それ以前には存在しない言い回しです。原田眞人氏がフルメタル・ジャケットの大地に降りていって獲得してきた表現です。

上で自分のブログから引用した DJ の件もそうですが、どうやら「英語と等価となる日本語がない場合は新たに、自分がオリジナルの中から産み出すしかない(勝手に言葉を作るということではなく、自分の頭の中に世界を構築してキャラクターに日本語でしゃべらせる、というニュアンス)」というのが今のところの LYE の答えのようです。


「理想の翻訳」が、戦争のあり方ばかりか、やがては国や社会のあり方までも変えていく/司馬遼太郎花神「理想の翻訳」が、戦争のあり方ばかりか、やがては国や社会のあり方までも変えていく/司馬遼太郎『花神』  - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - 「理想の翻訳」が、戦争のあり方ばかりか、やがては国や社会のあり方までも変えていく/司馬遼太郎『花神』  - Nao_uの日記 「理想の翻訳」が、戦争のあり方ばかりか、やがては国や社会のあり方までも変えていく/司馬遼太郎『花神』  - Nao_uの日記 のブックマークコメント