2010-01-04

【珍訳】 北米版ファイナルファンタジー4で最も有名なセリフは? 【珍訳】 北米版ファイナルファンタジー4で最も有名なセリフは? - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - 【珍訳】 北米版ファイナルファンタジー4で最も有名なセリフは? - Nao_uの日記 【珍訳】 北米版ファイナルファンタジー4で最も有名なセリフは? - Nao_uの日記 のブックマークコメント


ドラクエ2海外版 面白セリフ集 ドラクエ2海外版 面白セリフ集 - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - ドラクエ2海外版 面白セリフ集 - Nao_uの日記 ドラクエ2海外版 面白セリフ集 - Nao_uの日記 のブックマークコメント

ドラクエの海外版は原作と違って、古典的な言い回しが多くて格調高いイメージの翻訳らしい、と昔どこかで聞いた気がする。

遊んだときの印象はどうやってもある程度は変わってしまいそうな。誤訳っぽいものもちらほら。

勇者門悪龍V代 勇者門悪龍V代 - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - 勇者門悪龍V代 - Nao_uの日記 勇者門悪龍V代 - Nao_uの日記 のブックマークコメント

ローカライズが大変そうな16x16ドットの漢字フォントが新鮮。でも名前は数字しか入らないらしい。漢字の復活の呪文だったらかなり大変そう。

中国版ドラクエのココがすごい! 特にパフパフが 中国版ドラクエのココがすごい! 特にパフパフが - Nao_uの日記 を含むブックマーク はてなブックマーク - 中国版ドラクエのココがすごい! 特にパフパフが - Nao_uの日記 中国版ドラクエのココがすごい! 特にパフパフが - Nao_uの日記 のブックマークコメント

これも文化的な問題か。